Distorsiones occidente tantrismo

Articulo recomendado: Distorsiones en occidente del tantrismo

Les acerco una recensión del artículo “Análisis crítico del Kularnava Tantra, un prólogo viciado de sexualidad reprimida en donde realiza un recorrido por las distorsiones en la traducción inglesa y posteriormente española de la obra Kularnava Tantra (VII d.c).

El tantra tibetano e hindú como filosofía en tanto visión del mundo era practicado como culto oficial en el Tíbet hasta el año 1959 y en la India en secreto absoluto por la persecución política.

El texto original Kularnava Tantra (VII d.c) siguió el mismo estilo del Pancha Tantra del Hevajra Tantra y forma parte de las colecciones denominadas en sánscrito Nitizastras que son textos destinados a la educación de lo político y de los sujetos en general y lleva las enseñanzas de carácter ético y moral al tiempo que una visión del hombre diferente a la establecida por los vedas. Tanto los vedas como el código de Manu establecen la división de los hombres en castas sociales determinadas al nacer y de las que el sujeto no puede salirse.

Cuando en Occidente el significante tantra ingresa, fue variando en el imaginario popular hasta convertirse en sinónimo de sexo lento y sin eyaculación. Esta variación en la percepción de la población hispanoparlante proviene de dos de las distorsiones de la traducción en occidente que analiza este artículo, reduciendo la riqueza y el carácter disruptivo del texto original Kularnava Tantra:

Distorsiones en occidente del tantrismo

  1. Una primera distorsión, señala el autor del articulo crítico, es en la introducción de la edición inglesa de uso comercial y de divulgación popular del Kularnava Tantra realizada por Pandit (1965) que recorta de manera arbitraria y parcial el texto original Kularnava Tantra de 17 capítulos a 11 capítulos, con el fin – según sus declaraciones- de resumirlo y realizar una versión libre para que sea entendida por la “gente común”.
  2. En la edición de la traducción en español, la distorsión del Kularnava Tantra es doble, por un lado la traducción ya distorsionada del libro en inglés de Pandit (1965) se agrega la introducción de Arthur Avalon, y el agregado de un prólogo de Ramiro Calle llamado “Estudio preliminar, el camino secreto de la energía”, ambos, Avalon y Calle, los cuales proyectan una comprensión dualista, una visión no advaita del texto original de Kularnava Tantra.

Es la intención del articulo proponeros otra mirada sobre el texto y sobre el tantra y estimular su lectura y comprensión con un menor sesgo subjetivo que estos traductores arbitrarios, nada rigurosos e interesados, crearon.

La gran subversión expresada en los textos tántricos es que el hombre puede superar su animalidad haya nacido en la casta que sea y elevarse en la sociedad, es decir, iguala el momento de nacer a la totalidad de los hombres.

Coincidencias y divergencias entre el texto original y las traducciones:

  • El texto es una suma de prohibiciones y leyes mucho más rigurosas que las leyes establecidas en los vedas, para no verse atacados directamente por el régimen opresor religioso y político imperante y no ser acusados de heréticos.
  • Verticalidad extrema entre los miembros partiendo del gurú y establece que sólo el sometimiento al gurú garantiza la liberación: la liberación del yugo y de una carga muy pesada Mukti (texto original) a la que estaban sometidos las personas en particular los parias, y aquí el gurú es la garantía del conocimiento liberador y no plantea liberación espiritual Moksha como se acota en la traducción inglesa. Este es más que un matiz una sobre interpretación interesada y distorsionada del texto y del significado de la palabra misma.
  • Otro aspecto que tiene un carácter disruptivo en relación a los vedas, la ley y el resto de los escritos nitizastras, vemos a un hombre emancipado de la “rueda de la reencarnación” y libre de los designios de la deidad establecida por los vedas y es que cualquiera podía pertenecer al clan. Una vez dentro del clan la jerarquía social estaba dada por el mérito y no por condición de nacimiento. Es una subversión del orden social, una importante inversión de valores y la única, por otra parte, presente en el texto original.
  • En lo que refiere al relato de la adoración a la deidad mediante un ritual en que el candidato debía quebrar 5 leyes. Los elementos que son madya (vino), mamsa (carne) matsya (pescado), mudra (grano) y Maithuna (mujer) no se consumían! Lo que se consumía era un reemplazo a modo de metáfora: el vino se reemplaza por leche de coco, y la mujer por una flor, por ejemplo.

“Hay muchos tipos de ingredientes que se utilizan en la adoración de la Madre Divina. En el Kaulachara, comprenden: madya (vino), mamsa (carne) matsya (pescado), mudra (grano) y Maithuna (mujer)”

Coincide el original y las traducciones:

“Y la mujer que debe atenderse no es otra que la Shakti interna, que permanece dormida en el animal humano normal y que está despierta en el seguidor del camino Kaula. Esta es la Shakti a la que se debe servir y asistir”.

Continúa así el texto original del siglo VII:

“El auténtico maithuna es integrar  la shakti en uno, cualquier otra cosa no es más que copulación”.

Y la traducción inglesa del párrafo escrito por Avalon es esta:  

The rush of Ananda that ensues on the meeting of this Divine Pair, the Supreme Shakti and the Supreme Self, the Lord that waits above, that is the real maithuna, the final ma. Anything other is only copulation”

Y la traducción al castellano del párrafo es esta:  

“El auténtico maithuna, la quinta “eme”, es el flujo impetuoso de Dicha que sigue al encuentro de esta Pareja Divina, la Suprema Shakti con el Ser Supremo, el Señor que espera arriba. Cualquiera otra cosa no es más que copulación”.

Sacad vuestras propias conclusiones…

Según el autor y coincido es una traducción sin rigor y objetividad y desde la más absoluta subjetividad teísta atravesada por la idea de un dios supremo, y sesgada por la idea de algo arriba que se debe ascender, el paraíso, el cielo, el padre…

Por otra, señala el autor, Shakti sería más correcto interpretarla como la representación metafórica de un modelo de mujer, de una deidad –ídolo o modelo a seguir, significado más acorde al periodo tántrico- y no diosa como lo traducen. La deidad, es la propia femineidad interna presente en un iniciado en el tantrismo de la escuela Kaula.

El Kaula, es un camino que propone la unificación de las castas y la igualdad de todos los hombres, que de cierta manera la igualdad de condiciones al momento de nacer requiere como condición necesaria el no ser nada al momento del nacimiento.

Señala el autor, que las distorsiones en occidente al tantrismo y del yo soy que utiliza la New Age para justificarse en el repetir compulsivo de las mismas tonterías una y otra vez para mantenerse en la comodidad de lo conocido y que antes utilizaron los modelos teocráticos para mantener en la indignidad a los siervos de dios, a los guerreros, a los parias, a los campesinos (como en el Tíbet hasta 1859- el texto propone el no soy, es decir, al momento de nacer no soy nada”.

Para concluir, lo subversivo del texto original es que abre las puertas al infinito potencial que existe en el hombre de ser lo que desee ser. La auténtica liberación. La noción de sujeto que atraviesa el Kularnava Tantra es la de un sujeto sujetado por la cultura, producido en ella y por ella, extendiéndose a la concepción de lo masculino y femenino, también determinantes culturales. Busca la liberación de las cadenas de la ignorancia, la esclavitud y la superstición…

Se entiende, como señala el autor, de los textos originales de Kularnava Tantra que las prácticas son individuales y en relación a procesos internos de cada uno, no existe en el texto ninguna práctica en pareja, no se menciona en el texto original la palabra unión sexual, ni controlar la eyaculación ni el semen. Tampoco que confiere carácter de bondad a cosas malas, ni la kundalini, como refiere el prólogo de Ramiro Calle, en su página 13. Estos autores con su interpretación personal e interesada del texto original ha influido y determinado la percepción que occidente tiene de la palabra tantrismo.

El autor señala que las distorsiones en occidente al tantrismo tienen que ver con que “la New Age un tanto descreída de los líderes y las instituciones propias de sus divinidades cristianas pero anhelante de la idea de salvación- que los estructuró- encontró en la filosofía tántrica difundida en Occidente por Arthur Avalon la llave secreta, la vía rápida para alcanzar el paraíso y lo que occidente teísta entiende por éxtasis místico, como el de Juana de Arco, pero en vez de hablar con dios con cara a cara, como Juana, buscaron orgasmos metafísicos”.

Como sabéis en mi sesiones de masaje siempre os digo, es pura corporalidad la praxis, aquí no aprendereis más que de lo que puede vuestro cuerpo, como señalaba Spinoza. Si quereís gurús new age, Barcelona está llena de ellos, que los pueden des-orientar en la búsqueda de la espiritualidad. Y nunca del conocimiento de sí.

Os recomiendo leer “El Ser y el tiempo” de Martin Heidegger, un gran conocedor del orientalismo y su concepto de Dasein. Y otros textos que les he recomendado en post anteriores sobre Orientalismo y Tantrismo.

Texto crítico sobre el cual hice el resumen o recensión:

GÓMEZ, Oscar R. ANÁLISIS CRÍTICO DEL KULARNAVA TANTRA -PARTE 1- UN PRÓLOGO VICIADO DE SEXUALIDAD REPRIMIDA. Revista Científica Arbitrada de la Fundación MenteClara, [S.l.], v. 2, n. 1, p. 114-141, abr. 2017. ISSN 2469-0783. Disponible en: <https://fundacionmenteclara.org.ar/revista/index.php/RCA/article/view/26>. Fecha de acceso: 11 ene. 2020 doi:https://doi.org/10.32351/rca.v2.1.26.

https://fundacionmenteclara.org.ar/revista/index.php/RCA/article/view/26

Texto Original

Shiva, L (VII d.C) Kularnava Tantra o Urdhvaamnaaya Tantra (reimpresión del original conservado en el Rajshahi College en Sanskrit in Bengali typeset with Bengali Translation) (U.K.Das, Ed). Calcuta, India: Ranjit Saha, NavBharat Publishers, 1976.

Traducciones (distorsionadas)

Pandit, M.P (1965) Kularnava Tantra with Introduction by Arthur Avalon (1 ed.).Delhi, India: Motilal Banarsidass ISBN 089581-746-2.

Pandit, M.P (1980) Kularnava Tantra Rito de las cinco cosas prohibidas, Editorial Eyras.


Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

USO DE COOKIES Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para que usted tenga la mejor experiencia de usuario.Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
Call Now Button